¿Tiene usted hambre ?Hemingway, For Whom the Bell Tolls, POR QUIEN DOBLAN LAS CAMPANAS, p 11
- Si- dijo el joven - ; pero comeremos luego, ¿Cómo se llama usted ? Lo he olvidado. - Era una mala señal, a su juicio. el haberlo olvidado.
- Anselmo - contestó el viejo - . Me llamo Anselmo y soy del Barco de Ávila. Déjeme que le ayude a llevar ese bulto.
Tradució de Lola de Aguado. Círculo de lectores , Barcelona, 1972
Segueixo Anselmo, personatge constant al llarg de tot el relat amb tensió. i temor per la seva vida.- Apareix a la primera pàgina:
El viejo observaba por encima del hombro. Era un tipo pequeño y recio que llevaba una blusa negra al estilo de los aldeanos, pantalones grises de pana y alpargata con suela de cáñamoConeixem la seva manera de pensar. Trobo molt significatiu al respecte tot el capítol tercer. Prenc un petit fragment. Quan Jordan , un altre personatge afirma:
- Para ganar la guerra enemos que matar a nuestros enemigos. Ha sido siempre asíAnselmo li contesta:
- Ya. En la guerra tenemos que matar. Pero yo tengo ideas muy raras - dijo Anselmo.El relat continua:
Iban ahora el uno junto al otro entre las sombras , y el viejo hablaba en voz baja , volviendo otras veces la cabeza hacia Jordan.según trepaba.
- No quiero matar ni a un obispo. No quiero matar a un propietario, por grande que fuese. Me gustaria ponerlos a trabajar, dia tras dia , como hemos trabajado nosostros en las montañas, haciendo leña, todo el resto de la vida. Así sabrían lo que es bueno. Les haria que durmieran donde hemos dormido nosotros, que comieran lo que hemos comido nosotros. Pero , sobre todo, haria que trabajasen. así aprenderían.
- Y así vivirían para volver a esclavizarte.
- Matar no sirve para nada - insistió Anselmo- . No puedes acabar con ellos, porque su simiente vuelve a crecer con más vigor. Tampoco sirve para nada meterlos en la cárcel. Sólo sirve para crear más odios. Es mejor enseñarlos.
( p56 )El BARCO DE ÁVILA és un poble important. Venint d' EXTREMADURA per la vall del JERTE, i entrar a CASTELLA, per GREDOS ... trobar-lo és un sorpresa, tan gran com trobar-lo en el relat de HEMINGWAY . En la propera visita, a banda de fer estada més llarga, cercaré aquell senyal d' espai escrit que ja figura per sempre en la memòria de la literatura universal a través del seu habitant, tan virtual com ALONSO, EL QUIJANO, o DON SANCHO... la força del paisatge mou el bo i millor de cada autor.
El retrat del personatge està molt ben perfilat. No hi ha volta de fulla Pero ell per si sol, arrastra seguir llegint fins el final. Imensa Castilla, immensa Extremadura, inmenso GREDOS,inmenso HEMINGWAY. Quant, quanta maleïda guerra !
Quedaria revisar altres versions del relat, o l' anglesa, alguna cosa fa desconfiar de la versió utilitzada del 1972. L' exemplar m' arriba de mans d' algú que havia treballat a la PRINTER a Sant Vicenç dels Horts, serà un exemplar rescatat que estava destinat a reciclatge ? Encara li puc Preguntar.
Beneïts llibres. Aquest és un bon rescat. Oportú. No ha estat trobat sense sentit.
Quan dies més tard contemplem EL DONCEL llegint en el seu racó d' esquena al gran cos de la immensa catedral la meva imaginació va posar ADIÓS A LAS ARMAS a les seves mans, lectura adient per un cavaller vestit de guerrer encara, però amb les seves armes quietes.
Sens dubte POR QUIEN DOBLAN LAS CAMPANAS , també el llegiria.
La de SIGÜENZA és un gran CATEDRAL DEL LLIBRE
Hemingway, For Whom the Bell Tolls, POR QUIEN DOBLAN LAS CAMPANAS, p 11
ResponEliminaTradució de Lola de Aguado. Círculo de lectores , Barcelona, 1972