Veñen as palabras reclamar o seu,
o subtraído.
MANUEL RIVAS en A desaparición da nieve
Inicia amb aquests dos versos el poema A ENIGMÁTICA ORGANIZACIÓN
El poemari està en els sempre nomenats ,però poc manejats quan no desconeguts, , quatre idiomes dits oficials
El poema inquieta. Si s' escapa alguna paraula ,la consulta en als altres idiomes pot ser un recurs. Pot ser,no deixa però d' inquietar
El llibre es va editar el 2009 per ALFAGUARA.
La tradució al català és de BIEL MESQUIDA, i la de l' euskera de JON KORTAZAR
El llibre s' obre amb aquest vers de JOHN KEATS
And hear a merry laugh amid the thunder
( A Song of Opposites )
Del mateix poema inicial... em queden imatges
Existe la boca de la literatura,
la loca que habla sola
como una medusa
....
Duermen las palaras
bajo el alzheimer de los puentes.
En las alcantarillas se desarrolla la historia:
los falsos testigos torturan a los poemas.
En el tormento de la asfixia,
pierden el aire ,
la valiosa información
Se salvaran los que simulen la muerte
...
O los que recuerden un romance de ciego
...
O aquellos que rescaten la enigmática organización
de las palabras en vilo
M' agrada l' expressió "en VILO" del poema en gallec i castellà.
Mesquida el tradueix com ENLAIRE...
Com ho traduiria i ho explicaria ANTXOTEGI d' IRUN ?
Sabia apressar de l' aire aquelles paraules per mantenir-nos "en vilo " quan l' escoltavem
Salut per ell. Tornarem, les emocions continuen estan en suspens, en l´aire...
...
O mejor, mi Mussa inspiradora me sugiere llamar al MANOLO,
Què MANOLO ? Le pregunto.
EL RIVAS
Veñen as palabras reclamar o seu,
ResponEliminao subtraído.
MANUEL RIVAS en A desaparición da nieve
Inicia amb aquests dos versos el poema A ENIGMÁTICA ORGANIZACIÓN