divendres, 2 de gener del 2015

Veñen as palabras reclamar o seu,
o subtraído.
MANUEL RIVAS en  A desaparición da nieve
Inicia amb aquests dos versos  el poema A ENIGMÁTICA ORGANIZACIÓN
El poemari està en els  sempre nomenats ,però poc  manejats quan no  desconeguts, , quatre idiomes dits oficials
El poema inquieta.  Si  s' escapa alguna paraula ,la consulta en als altres idiomes pot ser un recurs. Pot ser,no deixa però d' inquietar
El llibre es va editar  el 2009 per ALFAGUARA.
La tradució  al català és de  BIEL MESQUIDA, i la de l' euskera de    JON KORTAZAR
El llibre s' obre amb aquest  vers de JOHN KEATS
And  hear a merry laugh amid the thunder
( A Song of Opposites )

Del mateix poema inicial... em queden imatges
Existe la boca de la literatura,
la loca que habla sola
como una medusa
....
Duermen las palaras
bajo el alzheimer  de los puentes.
En las alcantarillas  se desarrolla la historia:
los falsos testigos torturan a los poemas.
En el tormento de la asfixia,
pierden el aire ,
la valiosa información 
Se salvaran los que simulen la muerte
...
O los que recuerden un romance de ciego
...
O aquellos que rescaten la enigmática organización
de las palabras en vilo

M' agrada l' expressió  "en VILO" del poema en gallec i castellà.
Mesquida el tradueix com ENLAIRE...

Com ho  traduiria i ho  explicaria ANTXOTEGI  d'  IRUN ?
Sabia  apressar   de l' aire aquelles paraules   per mantenir-nos  "en vilo " quan l' escoltavem
Salut per ell. Tornarem, les emocions continuen estan en suspens, en l´aire... 
...

O mejor, mi Mussa inspiradora me sugiere llamar al MANOLO,

Què MANOLO ?  Le pregunto.

EL RIVAS





1 comentari:

  1. Veñen as palabras reclamar o seu,
    o subtraído.
    MANUEL RIVAS en A desaparición da nieve
    Inicia amb aquests dos versos el poema A ENIGMÁTICA ORGANIZACIÓN

    ResponElimina