en el primer dia completo de otoño
con traductor empiezo y acabo
on the first full day of autumn
Jo que complac alguns i poso a prova a tots,
sóc a la vegada alegria i terror
(Time. I, that please some, try all, both joy and terror )
I turn my glass and give my scene such growingay con las traduciones que ponen relojes de arena que no leo
sonet 64 Shakespeare
Cuando veo tal mudanza en los estados
Y estados tan revueltos y caducos,
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay;
petita joia diu el traductor d' aquesta obra ?
bueno bueno
no sé yo si...
veamos
LOCALITZACIONS
I
HERMIONE. Qué trafiqueu entre vosaltres ? Vine fill meu , ja torno a estar per tu. Asseu-te al meu costat ; va, explica'm un conte.una joia !!
MAMÍL.LIUS . Ha de ser trist o alegre ?
HERMIONE. Tan alegre com vulguis.
M. Un conte trist és molt millor a l' hivern.
En sé un d' esperits i follets
HARMIONE. Doncs explica'ns aquests, fill meu.
Au, vinga, seu; i fes tot el possible
per espantar-me amb esperits , que prou en saps
M. Hi havia una vegada un home ...
H. No, vine , seu i després continua .
M. ... que vivia a la vora d' un cimentiri . L' exlicaré en veu baixa
perquè no el sentin els grills de fora
HARMIONE . Au,vinga,doncs, digues-me 'l a l' orella
II
ulls encesos
as passes colouring
traductor:
socorro !
III
si tens poder sobre la seva ment , entre tots els colors no li posis el groc
colors
IV
Ah , com la seva pietat fa molt més negres
tots els meus actes
V
La vostra tirania treballa amb les vostres gelosiesVI
( fal.leres massa febles er als nens ,
massa banals i verdes per a les nenes de nou anys )
queda en el misteri el sentit de la frase ACTE III escena II
Anava blanca
com la mateixa santedat ...
I pel que fa a la nena , com que tothom es pensa
que s' ha perdut per sempre, us prego que l' anomeneu
PERDITA
VII
parla EL TEMPS
... avui emsembla ranci el conte que us explico. I si la vostra paciència
hi està d' acord, giraré el meu rellotge
de sorra , i donaré a la meva escena
un creixement tan gran que us semblarà
que mentrastant aureu estat dormint.
VIII i IX
AUTÒLIC canta:
al caure de l' ivern regna la sang vermella
el nom es com el de l' avi d' ULISES
era lladre ( vaja !)
ell mateix diu:
El meu negoci són els lleçols . quan l' esparve fa el niu, compte amb la roba blanca
no acabo de veure clar clar què hi pinta a l' obra tot i les cançons i les coloraines què deixa
X
CAMIL. Ell li diu unes coses que li encenen
les galtes
XI
CRIAT. Té cintes de tots els colors de l' arc de Sant Martí( es refreix a AUTÒLIC que a més de lladre és venedor ambulant
XII
i predica la seva mercaderia cantant:
Roba blanca com la neuXIII
crespó negre com el corb;
guants com roses de Damasc,
i màscares contra el sol
i ven BALADES ( es a dir cançons escrites de canya i cordill ? segur que si )
com la del peix que va apareixer el dimecres vint-i- quatre d' abril que canta al cor dur de les donzelles. Tothom es va pensar que era una dona que s' havia convertit en un peix per no voler tenir tracte carnal amb un que l' estimava . és una balada tan trista com verídica
XIV
i vinga cantar-les:
Tu te n' has d' anar d' aquí ;
jo me'n vaig on no et puc dir
vas dir que m' estimaries
i ami que teva em faries
etcval la pena el cançoner ?
sempre al rescat
a vere tu que dius d' aquesta melodia
XV
POLÍXENES . Doncs , per la meva barba blanca
...és més assenyat
que el pare , que només ha posat l' alegria
en una bona descendència, pugui donar un consell
XVI
FLORISEL. Aixeca la mirada, i vós, pare, esborreu-meXVII
de la successió, perquè j sóc l' hereu
del meu desig
diferències de flux del vers
en funció de la diferent bvellesa
de les diferents dames
que LEONTES contempla
(p 115 de l'edició Vicens Vives i TV3 del' abril de 1987, qué tiempos !)
XVIIb
i molt altres versos foscos i rimes perdudes al calaix del traductor
només sobreeix l' emoció
Però ni l' espectador més agut que no sabés sino allò que li mostren els ulls , no hauria pogut dir si el sentit de tot això estava carregat d' alegria o de tristesa, però, per força havia de tactar-se de l' extrem d' una cosa o de l' altra
XVIIIa
Aquesta notícia , que es dóna per certa, és tan semblant a una vella rondalla que costa de creure que sigui veritatXVIIIb
CAVALLER II Si us plau, digueu-me qué li va passar a Antígon,...
CAVALLER III.També és com una vella rondalla , que sempre té matèria per anar explicant encara que la credulitat s' adormi i no tingui cap orella atenta.
...
ALTRES PARADES PER LOCALITZACIONS
XIX
...però mireu PAULINA, HERMIONE tenia menys arrugues( creu LEONTES que HERMIONE es una estàtua molt ben feta
i ho fa creure la fidel PAULINA )
( l' autor SHKESPEAR insisteix en reflectir el que estem llegint dirigit al públic o al lector )
XX I final
... em xiularíeu igual que si contés un conte fals,..
Bona Paulina , porteu-nos a un lloc...
on amb tranquil.lat puguem els uns als altres
fer-nos preguntes i respostes sobre els fets
que ens han passat durant tot aquest temps,
d' ençà que ens vàrem separar . Au, va de pressa.
oblido el propòsit del color
és suficient per una escenografia fidel al text traduit per SALVADOR OLIVA
una emocio viva tota acampanya especialment el darrer acte ( el clímax es constant la força de te tota la grandísssima culpa )
quin color tindria ?
la paraula alegria
la parauala tristesa
és bàsic no ho deixis passar ni de presentar
`
.
Dia MERCÈ
ResponEliminaHARMIONE és aquell personatge que es deleita escoltant a aquells que fa parlar ( a POLÍXENES del passat de nens amb LEONTES ) al seu propi fill explicant contes de por
la BLANCA MÀ en el record de LEONTES tant és un color com una localització important a tenir en compte
cada personatge de l'obra conta l' arquetip cas de pensar-hi és el "conta contes" relators só PAULINA i especialent AUTÒLIC ( personatge estrany a estudiar amb mes deteniment relació amb l' homèric ULISES ) que és qui viu del cuento