dissabte, 1 de març del 2025

 ¿TIENES EL VIAJE A AMÉRICA DE TOCQUEVILLE ?

YO EJERZO CON LA DEMOCRACIA EN AMÉRICA CARAMBA

COMO NUEVO 

..........................

los JUECES LA BIBLIA 

HASTA EL JUEVES LO TENDRÉS LEÍDO

EN BUENA TE HAS METIDO 

 MAS VALE QUE...

EL MÁS SANSON 

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

CÁTULO

Por demás, componía epigramas como el mejor, y resultó uno de los primeros en quejarse de las hipotecas:

¡Oh Furio! Nuestra quinta no está expuesta / ni a los soplos del Austro o los del Céfiro, / ni a los del Bóreas cruel ni del Levante; / mas, por sextercios quince mil doscientos / está desde hace tiempo hipotecada. / ¡Oh qué pestilencial y horrible viento! (O ventum horribilem atque pestilentem!).1

 MUY BIEN  LIGA CON EL NY DE SIEMPRE PARA LOS POBRES O ON OCOS RECURSOS COMO HH 

SIR RICHAD BURTON TRAUCTOR 

Richard Francis Burton (Torquay, Inglaterra, 19 de marzo de 1821 – Trieste, Imperio Austrohúngaro, 20 de octubre de 1890) fue un cónsul británico, explorador, traductor y orientalista, aunque él se consideraba a sí mismo fundamentalmente un antropólogo y cultivó ocasionalmente la poesía. Se hizo famoso por sus exploraciones en Asia y África, así como por su extraordinario conocimiento de lenguas y culturas. De acuerdo con un recuento reciente, hablaba veintinueve lenguas europeas, asiáticas y africanas.1​ 

Las idas y venidas de su juventud pueden haber inducido a Burton a considerarse a sí mismo como un extranjero durante buena parte de su vida. Como él mismo decía: «Haz lo que tu hombría te empuje a hacer, no esperes aprobación excepto de ti mismo.

 ÉL BURTON DE CARNAVAL EN LA MISMA ARABIA

LEONARD SMITHERS TRADUCTOR DEL CATULO

 

Leonard Charles Smithers (19 December 1861 – 19 December 1907) was a London bookseller and publisher associated with the Decadent movement of the late 19th century.

Biography

Born in Sheffield, England, Smithers worked as a solicitor after qualifying in 1884[1] and became friendly with the explorer and orientalist Sir Richard Francis Burton (1821–1890). He was an original subscriber to Burton's translation of the Book of One Thousand and One Nights in 1885 and published (after Burton's death) a somewhat bowdlerized edition of it.[2][3] He also collaborated with Burton in a translation from the Latin of the Carmina of Caius Valerius Catullus and Priapeia, a collection of erotic poems by various writers. He also published a limited edition of the Satyricon of Petronius Arbiter

L..................

LA CONTEXTA DE ESOS DOS UN NÚMEROO A CONSIDERAR 

SON COMENTARIOS 

EL TAL SMITHER S TRADUCIO APUNTABA EROTIC POEMS 

CON SU MAMAÁ VIGILANT ? VICTORIANAS MADRES DE POETAS  PERVERSOSAMANTE OCULTADOS 

QUIERE LEER A CÁTULO TAL CUAL CON EL DICCIONARIO CASSELL

ANÉCDOTA DE LAS TRADUCCIONES   NO EXPUESTAS DE MARCIAL EN EPIGRAMAS 

BUEN TEMA 

NUESTRA AMIGA HH NO SE CONFOORMA VA AL ORIGINAL 

 UY UYSYUYYUYUY

POEMAS ERÓTICOS DE CÁTULO

Paedicabo ego vos et irrumabo
Aureli pathice et cinaede Furi,
qui me ex versiculis meis putastis,
quod sunt molliculi, parum pudicum.
Nam castum esse decet pium poetam
ipsum, versiculos nihil necesse est,
qui tum denique habent salem ac leporem,
si sunt molliculi ac parum pudici
et quod pruriat incitare possunt,
non dico pueris, sed his pilosis,
qui duros nequeunt movere lumbos.
Vos quod milia multa basiorum
legitis, male me marem putatis?
Paedicabo ego vos et irrumabo
 
Os sodomizaré y me la chuparéis, Aurelio bujarrón y puto Furio, que me habéis considerado poco honesto por mis ligeros versos, porque son muy sensuales. Es verdad que, si conviene que el poeta piadoso sea casto personalmente, en nada es forzoso que lo sean sus versos, ya que entonces al fin tienen sal y gracia, si son muy sensuales y poco pudorosos y pueden provocar excitación, no digo a los jóvenes, sino a esos velludos que no pueden menear sus pesados lomos. ¿Vosotros, porque habéis leído muchos miles de besos, me consideráis poco macho? Os sodomizaré y me la chuparéis.
ANTES DE SEGUIR PARA LLEGAR AL MARTES MEJOR QUE FIJE AQUELLOS LIBROS O AUTORES QUE PUEDEN SER ENCONTRADOS AQUÍ I TRADUCIDOS YA  
 
 
 

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada