¿TIENES EL VIAJE A AMÉRICA DE TOCQUEVILLE ?
YO EJERZO CON LA DEMOCRACIA EN AMÉRICA CARAMBA
COMO NUEVO
..........................
los JUECES LA BIBLIA
HASTA EL JUEVES LO TENDRÉS LEÍDO
EN BUENA TE HAS METIDO
MAS VALE QUE...
EL MÁS SANSON
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
CÁTULO
Por demás, componía epigramas como el mejor, y resultó uno de los primeros en quejarse de las hipotecas:
- ¡Oh Furio! Nuestra quinta no está expuesta / ni a los soplos del Austro o los del Céfiro, / ni a los del Bóreas cruel ni del Levante; / mas, por sextercios quince mil doscientos / está desde hace tiempo hipotecada. / ¡Oh qué pestilencial y horrible viento! (O ventum horribilem atque pestilentem!).1
MUY BIEN LIGA CON EL NY DE SIEMPRE PARA LOS POBRES O ON OCOS RECURSOS COMO HH
SIR RICHAD BURTON TRAUCTOR
Richard Francis Burton (Torquay, Inglaterra, 19 de marzo de 1821 – Trieste, Imperio Austrohúngaro, 20 de octubre de 1890) fue un cónsul británico, explorador, traductor y orientalista, aunque él se consideraba a sí mismo fundamentalmente un antropólogo y cultivó ocasionalmente la poesía. Se hizo famoso por sus exploraciones en Asia y África, así como por su extraordinario conocimiento de lenguas y culturas. De acuerdo con un recuento reciente, hablaba veintinueve lenguas europeas, asiáticas y africanas.1
Las idas y venidas de su juventud pueden haber inducido a Burton a considerarse a sí mismo como un extranjero durante buena parte de su vida. Como él mismo decía: «Haz lo que tu hombría te empuje a hacer, no esperes aprobación excepto de ti mismo.
ÉL BURTON DE CARNAVAL EN LA MISMA ARABIA
LEONARD SMITHERS TRADUCTOR DEL CATULO
Leonard Charles Smithers (19 December 1861 – 19 December 1907) was a London bookseller and publisher associated with the Decadent movement of the late 19th century.
Biography
Born in Sheffield, England, Smithers worked as a solicitor after qualifying in 1884[1] and became friendly with the explorer and orientalist Sir Richard Francis Burton (1821–1890). He was an original subscriber to Burton's translation of the Book of One Thousand and One Nights in 1885 and published (after Burton's death) a somewhat bowdlerized edition of it.[2][3] He also collaborated with Burton in a translation from the Latin of the Carmina of Caius Valerius Catullus and Priapeia, a collection of erotic poems by various writers. He also published a limited edition of the Satyricon of Petronius Arbiter.
L..................
LA CONTEXTA DE ESOS DOS UN NÚMEROO A CONSIDERAR
SON COMENTARIOS
EL TAL SMITHER S TRADUCIO APUNTABA EROTIC POEMS
CON SU MAMAÁ VIGILANT ? VICTORIANAS MADRES DE POETAS PERVERSOSAMANTE OCULTADOS
QUIERE LEER A CÁTULO TAL CUAL CON EL DICCIONARIO CASSELL
ANÉCDOTA DE LAS TRADUCCIONES NO EXPUESTAS DE MARCIAL EN EPIGRAMAS
BUEN TEMA
NUESTRA AMIGA HH NO SE CONFOORMA VA AL ORIGINAL
UY UYSYUYYUYUY
POEMAS ERÓTICOS DE CÁTULO
Paedicabo ego vos et irrumaboAureli pathice et cinaede Furi,qui me ex versiculis meis putastis,quod sunt molliculi, parum pudicum.Nam castum esse decet pium poetamipsum, versiculos nihil necesse est,qui tum denique habent salem ac leporem,si sunt molliculi ac parum pudiciet quod pruriat incitare possunt,non dico pueris, sed his pilosis,qui duros nequeunt movere lumbos.Vos quod milia multa basiorumlegitis, male me marem putatis?Paedicabo ego vos et irrumabo Os sodomizaré y me la chuparéis, Aurelio bujarrón y puto Furio, que me habéis considerado poco honesto por mis ligeros versos, porque son muy sensuales. Es verdad que, si conviene que el poeta piadoso sea casto personalmente, en nada es forzoso que lo sean sus versos, ya que entonces al fin tienen sal y gracia, si son muy sensuales y poco pudorosos y pueden provocar excitación, no digo a los jóvenes, sino a esos velludos que no pueden menear sus pesados lomos. ¿Vosotros, porque habéis leído muchos miles de besos, me consideráis poco macho? Os sodomizaré y me la chuparéis.ANTES DE SEGUIR PARA LLEGAR AL MARTES MEJOR QUE FIJE AQUELLOS LIBROS O AUTORES QUE PUEDEN SER ENCONTRADOS AQUÍ I TRADUCIDOS YA
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada