DE AMOR
JOUFROI DE POITIERS
flamenca texto
ESPADALER ESPADALTTAT
ANTES DE TU CAT OTROS PUNTALES DESCUBÍ
SALUT
Judici d’amor de
Raimon Vidal de Besalú (incluido en el volumen II de Ramon Vidal de Besalú,
Obra poética, edición de H. Field, Curial, Barcelona, 1989-91), o como se puede
ver en la parte final de la misma
«lo cor el cors l’a enflamat» (v. 159). Adviértase el posible juego de
palabras con el nombre de la protagonista
La queja sobre la pérdida y abandono de las cualidades cortesanas por
parte de la nobleza es un topos literario en la poesía trovadoresca cuyo punto de
partida es, sin lugar a dudas, Marcabru en Oimais dei esser alegrans (BdT 293,
34) y Bel m’es quan la rana chanta(BdT 293,
MARCABRÚ FROZ ENEMIGO DEL AMOR CORTÉS
D.R. © 2009 Antoni Rossell
D.R. © 2009 Arlequín Editorial y Servicios, S.A. de C.V.
Teotihuacan 345, Ciudad del Sol,
45050, Zapopan, Jalisco.
Tel. (52 33) 3657 3786 y 3657 5045
arlequin@arlequin.mx
www.arlequin.mx
Se editó para publicación digital en 2018
Flamenca, roman occitano
El Roman de Flamenca. Novela occitana del siglo XIII. Traducción de Antoni Rossell; prólogo de Mercedes Brea, Guadalajara (México): Editorial Arlequín, 2009.
La Editorial Arlequín de Guadalajara (Méjico) presenta la traducción del Roman de Flamenca, la novela erótico-cortés occitana del siglo XIII, al público de habla hispana. Se trata de una traducción de Antoni Rossell (p. 59-350) profesor de la Universidad Autónoma de Barcelona, con una introducción (p. 9-55) de Mercedes Brea, profesora de la Universidad de Santiago de Compostela. La traducción ha sido realizada a partir de la edición de Ulrich Gschwind (1976), y el texto de la traducción contiene una serie de notas explicativas tanto sobre crítica textual como sobre aspectos literarios.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada