dijous, 11 de juliol del 2024

 PARECE TRISTE POR EL ROTO


ESE BRAZO

SOPLO DIABÓLICO

LLEVA CUERNOS

 COBRIO

TORO

 

Borís Pasternak AGOSTO Como prometí, sin engaños, El sol salió temprano en la mañana. Una tira oblicua de azafrán De cortina a sofá. Se cubrió de ocre caliente. El bosque vecino, las casas del pueblo, Mi cama, almohada mojada, Y el borde de la pared detrás de la estantería. Recordé por qué La almohada está ligeramente humedecida. Soñé que alguien venía a despedirme Caminaste por el bosque uno tras otro. Caminaste entre la multitud, por separado y en parejas, De repente alguien recordó que hoy El seis de agosto en los viejos tiempos, Transfiguración. Normalmente se enciende sin llama. Viniendo de Tabor en este día, Y el otoño, claro como una señal, Los ojos se dirigen hacia ti mismo. Y pasaste por el mezquino y mendigo, Aliso desnudo y tembloroso En el bosque rojo jengibre del cementerio, Quemado como un pan de jengibre impreso. Con sus picos silenciosos El cielo vecino es importante. Y las voces de los gallos La distancia resonó prolongadamente. En el bosque por un agrimensor del gobierno La muerte estaba en medio del cementerio, Mirando mi rostro muerto, Cavar un hoyo según mi altura. Fue sentido físicamente por todos. Una voz tranquila de alguien cercano. Esa es mi vieja voz profética. Parecía intacto por el colapso: "Adiós, azul Preobrazhensky" Y el oro del segundo Salvador. Suaviza con la última caricia femenina Siento la amargura de la hora fatídica. Adiós años eternos Di adiós al abismo de la humillación. ¡Una mujer desafiante! Yo soy tu campo de batalla. Adiós, envergadura extendida, Vuelo de libre perseverancia, Y la imagen del mundo, revelada en palabras, Y creatividad y milagros”. 1953 Borís Pasternak. Obras en dos volúmenes. Tula, "Filin", 1993.

 

EL DOCTOR PASTERNAC


АВГУСТ
Как обещало, не обманывая,
Проникло солнце утром рано
Косою полосой шафрановою
От занавеси до дивана.

Оно покрыло жаркой охрою
Соседний лес, дома поселка,
Мою постель, подушку мокрую,
И край стены за книжной полкой.

Я вспомнил, по какому поводу
Слегка увлажнена подушка.
Мне снилось, что ко мне на проводы
Шли по лесу вы друг за дружкой.

Вы шли толпою, врозь и парами,
Вдруг кто-то вспомнил, что сегодня
Шестое августа по старому,
Преображение Господне.

Обыкновенно свет без пламени
Исходит в этот день с Фавора,
И осень, ясная, как знаменье,
К себе приковывает взоры.

И вы прошли сквозь мелкий, нищенский,
Нагой, трепещущий ольшаник
В имбирно-красный лес кладбищенский,
Горевший, как печатный пряник.

С притихшими его вершинами
Соседствовало небо важно,
И голосами петушиными
Перекликалась даль протяжно.

В лесу казенной землемершею
Стояла смерть среди погоста,
Смотря в лицо мое умершее,
Чтоб вырыть яму мне по росту.

Был всеми ощутим физически
Спокойный голос чей-то рядом.
То прежний голос мой провидческий
Звучал, не тронутый распадом:

«Прощай, лазурь преображенская
И золото второго Спаса
Смягчи последней лаской женскою
Мне горечь рокового часа.

Прощайте, годы безвременщины,
Простимся, бездне унижений
Бросающая вызов женщина!
Я — поле твоего сражения.

Прощай, размах крыла расправленный,
Полета вольное упорство,
И образ мира, в слове явленный,
И творчество, и чудотворство».
1953

Борис Пастернак. Сочинения в двух томах.
Тула, "Филин", 1993.


Борис Пастернак EN LAS LLANURAS HELADAS DE LA POÉTICA SORIA                                                          
1.492 / 5.000
Borís Pasternak AGOSTO Como prometí, sin engaños, El sol salió temprano en la mañana. Una tira oblicua de azafrán De cortina a sofá. Se cubrió de ocre caliente. El bosque vecino, las casas del pueblo, Mi cama, almohada mojada, Y el borde de la pared detrás de la estantería. Recordé por qué La almohada está ligeramente humedecida. Soñé que alguien venía a despedirme Caminaste por el bosque uno tras otro. Caminaste entre la multitud, por separado y en parejas, De repente alguien recordó que hoy El seis de agosto en los viejos tiempos, Transfiguración. Normalmente se enciende sin llama. Viniendo de Tabor en este día, Y el otoño, claro como una señal, Los ojos se dirigen hacia ti mismo. Y pasaste por el mezquino y mendigo, Aliso desnudo y tembloroso En el bosque rojo jengibre del cementerio, Quemado como un pan de jengibre impreso. Con sus picos silenciosos El cielo vecino es importante. Y las voces de los gallos La distancia resonó prolongadamente. En el bosque por un agrimensor del gobierno La muerte estaba en medio del cementerio, Mirando mi rostro muerto, Cavar un hoyo según mi altura. Fue sentido físicamente por todos. Una voz tranquila de alguien cercano. Esa es mi vieja voz profética. Parecía intacto por el colapso: "Adiós, azul Preobrazhensky" Y el oro del segundo Salvador. Suaviza con la última caricia femenina Siento la amargura de la hora fatídica. Adiós años eternos Di adiós al abismo de la humillación. ¡Una mujer desafiante! Yo soy tu campo de batalla. Adiós, envergadura extendida, Vuelo de libre perseverancia, Y la imagen del mundo, revelada en palabras, Y creatividad y milagros”. 1953 Borís Pasternak. Obras en dos volúmenes. Tula, "Filin", 1993.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada