divendres, 23 de febrer del 2024

 EL SENTIR QUE RECORRE ESTA CIUDAD ESTE DÍA 

URLARE


 UNA FACHADA 

 UNA MIRADA TRISTE ?

ROJO

 NEGRO

ME INFORMAS DEL AUTOR

 TE DOY LAS GRACIAS   NADA SÉ DE ESYE ART 

 O BEÍ r

FÑACIL E RECORDAR 

PORTAS VALOR 

ENRIQUECES

COMPLACES

MIRO CULABLE POR IRAR  A VER SI VTE VEO 

ABSURDIDAD

RETORCIDAD

CIEGO NO VES ESCUDRIÑAR

 

JAUFRÉ

 VENGA YA 

EL RUDEL TRONADISSA NO QUE PIDE CUENTA

Qui non sap esser chantaire braire
deu quant au lo ver sonar clar
e que son per tot mesclat prat
e'l rozal del mati s'espan blan
sobre l'erba josta'l sauza.

Non aus semblan ni vejaire faire
qu'eu l'am ni l'aus desamar ar
q'en amor son drut mirat fat
e'il fals amador ab engan van
cui amors engann'e bauza.

Non es reis ni emperaire gaire
que l'ause'l mantel drechar var
ni far q'agues acatat grat.
Ric me fai la noig en somnian, tan
m'es vis q'en mos bratz l'enclauza.

Lai n'irai el sieu repaire, laire,
em peril qom de passar mar.
Si de mi no'il pren pitat, bat
fer freg. Las! tan la vau pregan qan
ni ja ren de leis me'n jauza.

 Si no'm vol amar m'amia, dia,
pos eu l'am, s'il m'amara; ja
q'eu sui al seu mandamen, gen
li serai si'm vol retener: ver
li dirai, q'autrez i menta!

TRADUCTOR

He who cannot be a singer
should
bray when he hears Springtime sound
clear
and when everywhere the meadows are
multicoloured
and the morning dew spreads,
light,
over the grass by the osiery.

I don't dare signal, nor
show
that I love her, nor do I dare unlove her
now
that in love the faithful are regarded as
fools
and the false lovers proceed with
deceit
and their love deceives and disappoints.

There aren't, among kings and emperors,
many
who dare hand her her vair
cloak
nor get into her good
graces.
She makes me a lucky man in night dreaming
so much
I dream of holding her in my arms.

I shall go to her abode,
a thief,
in as much danger as if I crossed
a sea.
If she doesn't have mercy on me,
I flog
a dead horse. Alas! I beg her so much
and
I don't get from her any satisfaction.

If my friend doesn't want to love me,
let her say it,
since I love her, if she loves me;
already
I am at her beck and call,
kind
if she agrees to accept me:
truthful
shall I be, whoever else might lie.

El que no puede ser cantante. debería rebuzna cuando escucha el sonido de la primavera claro y cuando por todas partes hay prados multicolor y el rocío de la mañana se extiende, luz, sobre la hierba junto al mimbre. No me atrevo a hacer señales, ni espectáculo que la amo, ni me atrevo a desamarla ahora que en el amor los fieles son considerados como tontos y los falsos amantes continúan con engaño y su amor engaña y decepciona. No hay, entre reyes y emperadores, muchos ¿Quién se atreve a entregarle su vair? capa ni entrar en ella bien gracias. Ella me hace un hombre afortunado en la noche soñando mucho Sueño con tenerla en mis brazos. Iré a su morada, un ladrón, en tanto peligro como si cruzara un mar. Si ella no tiene piedad de mí, yo azoto un caballo muerto. ¡Pobre de mí! se lo ruego mucho y No obtengo de ella ninguna satisfacción. Si mi amigo no quiere amarme, déjala decirlo, ya que la amo, si ella me ama; ya Estoy a su entera disposición, amable si ella acepta aceptarme: veraz Seré yo, quienquiera que pueda mentir.
 
ALA VENGADO YA 
 EL SENTIDO 
 TE DA TE DA DE LLENO 
DANTESCO PETRARQUIÑO GUIÑO
 
SI QUIERS SEGUIR 
 RABELEIS 
 TE O DIRIA
 REBUZNA
 
LAMENTA
 RECHNA
 CHILINA
 CHIRRÍA
 TOMA SENTIDO
 
O BÉ  HI VAS Y TRONES
 
PON OTRO PORFA
 ME PREGUNTAS QUE NO TE ME VÍAS
BRAMA R
 
 

1. f. Acción y efecto de bramar.

Sin.:
  • bramido, grito, rugido, baladro.

2. f. Celo de los ciervos y algunos otros animales salvajes.

Sin.:
  • berrea, celo.

3. f. Temporada de la brama.

Sin.:
  • berrea, celo.
  • QUEDA ACLARADO 
  •  I CAN SEE...
  •  
Y HAS AQUÑI LLEGO
 COQUITOS NO GUSTAN AMO
 A ELLASI COMPLACE E DETALLE JUEGO DE 

PERTINENTE SUELT
 BRAMA BERREA
  ME HACE CASO RINCESA
 GUSTA GUSTO 
PCO TU PRODIGAR ACIDEZ REBUZNEO POCO 
 MEJPOR SAUZA

bauza

1. f. Madero sin labrar de dos a tres metros de longitud.

sauzal. sustantivo (m) (=sauceda, salcedo) terreno con sauces, (botánica) el sauzal de la ribera del río. Diccionario español definición K Dictionaries.

TE LLEVO A LA FUENTE DEL SAU
 SAUZAL 
FUENTE DEL SAU CE MONTAN  FUENTEDE LA TORRALBILLA

 

El alcalde de Montán, Sergio Fornas, ha agradecido “todo el trabajo que están haciendo los trabajadores municipales y el equipo de gobierno para poner en valor lo mejor de nuestro patrimonio.28 dic 2023
 
1 d 
Como ya avanzaba ayer Turismo Montán, el incendio nos ha desvelado un antiguo camino que nos lleva a las Cuevas de Pérez y al Alto de la Torralbilla (937 m.) y con él, unas trincheras de la Guerra Civil.
Este hallazgo realizado por la Asociación de Senderismo Alto Bellota, Montán mientras preparaban una futura ruta de unos 10 km., nos develan abundantes trincheras a lo largo de la loma como antesala de la Línea XYZ o Línea Matallana, línea de trincheras que cruzaba por los t...
Ver más
No hay ninguna descripción de la foto disponible.
 
ES QUE NO SEMOS NADA
No hay ninguna descripción de la foto disponible.

  Y TODO SIGUE CON Y SIN TI

ENTIENDO EL ENVITE DE A

 ACAPARAR ACLAPARAR REBUZNAR 

 BRAMAR

 GRITAR ESOS 

ES 

JULIO DE VERDAD 

 POR BATA YA 

 

Français
A. Jeanroy

I. Que celui-là qui ne sait pas chanter aboie, quand j'entends los vergers résonner gaiement, quand partout les prés sont bigarrés et que la rosée du matin s'épand doucement sur l'herbe auprès du saule.
 
II. Je n'ose faire montre ni semblant que je l'aime, ni je n'ose cesser de l'aimer, maintenant que se mêlent d'amour de sots galants et que se conduisent avec perfidie ces faux amants qu'amour dupe et trompe.
 
III. Il n'est roi ni empereur qui osât toucher son manteau de vair ni qui pût réussir à obtenir sa grâce ; je suis transporté de joie quand en songe, la nuit, il me semble que je l'étreins dans mes bras.
 
IV. J'irai là-bas, à sa demeure, à la dérobée, en péril comme celui qui traverse la mer ; si de moi il ne lui prend pitié, c'est un fer froid que je bats. Hélas ! Combien je la vais priant, quoique d'elle je ne puisse jouir !
 
V. Si mon amie refuse de m'aimer [maintenant], qu'elle dise, puisque je l'aime, si elle m'aimera un jour, car je suis à ses ordres, tout bonnement, et j'y serai, si elle veut me retenir [à son service] ; je lui dirai la vérité, quelques mensonges que puissent lui faire les autres.

 

Italiano
Giorgio Chiarini

I. Chi non sa cantare bene, deve urlare quando io sento le limpide armonie della primavera e [quando] i prati sono ovunque variopinti e la rugiada mattutina mollemente s’espande sull’erba presso il salice.
 
II. Io non oso manifestare visibilmente il mio amore, ma neppure posso cessare di amarla, ora che si vedono fatui seduttori amoreggiare e che i falsi amanti si comportano slealmente e il loro amore inganna ed illude.
 
III. Non c’è re o imperatore che osi aiutarla ad indossare il mantello screziato o fare alcunché per ottenerne ricompensa. La notte però mi rende felice, quando in sogno mi sembra di stringerla fra le braccia.
 
IV. Laggiù alla sua dimora andrò furtivamente, rischiando come andassi per mare; se di me non s’impietosisce, sarà come battere il ferro freddo. Infelice! Tanto la vado supplicando senza averne alcuna gioia.
 
V. Se la mia amica non vuole amarmi, dica almeno, poiché io l’amo, se potrebbe farlo un giorno: quanto a me, le sono sottomesso, cortese sarò se mi accetta, sincero quando altri mentisca.

 NO PENSÉ ESTAR TAN CERCA YENDO TAN LEJOS

 gritar

chillar
llorar
gritarse

aullar



 

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada